@ sol: In English the statement "Nagkaon na ka sulod sa diyes minutos sa dihang nahuman ko" would roughly translate "You have
already eaten for 10 minutes when I finished" as opposed to "You
will have been eating for 10 min..." but your sentence is still very much grammatically correct and still expresses the same thought.
"sa dihang" is also good translation for "when."
@digitalsuperman: Mao ba? Or should I have said "mau ba?" Regarding the sentence in number twelve (You will have been eating for 10 min. when I finish.), I don't think wrong grammar na. The sentence denotes a synchronization of action between the speaker and the one being spoken to.
person b: pag dali diha ug ilis kay ma late na ta unya mangaon pa ta.
person a: kaon na gud diha ayaw na ko'g paabota kay busog man sad ko.
person b: di ko, pag dali na ba.
person a: ka demanding ba nimo oi, mo samot lang ta'g ka langan anang imong style. makakaon na ka diha'g dies minutos; mahuman na sad ko diri unya makalakaw na dayun ta!
Correct me if I'm wrong pud.
Isn't it fun dissecting Cebuano?