Page 2 of 5 FirstFirst 1234 ... LastLast
Results 11 to 20 of 43
  1. #11

    @ sol: In English the statement "Nagkaon na ka sulod sa diyes minutos sa dihang nahuman ko" would roughly translate "You have already eaten for 10 minutes when I finished" as opposed to "You will have been eating for 10 min..." but your sentence is still very much grammatically correct and still expresses the same thought.

    "sa dihang" is also good translation for "when."

    @digitalsuperman: Mao ba? Or should I have said "mau ba?" Regarding the sentence in number twelve (You will have been eating for 10 min. when I finish.), I don't think wrong grammar na. The sentence denotes a synchronization of action between the speaker and the one being spoken to.

    person b: pag dali diha ug ilis kay ma late na ta unya mangaon pa ta.
    person a: kaon na gud diha ayaw na ko'g paabota kay busog man sad ko.
    person b: di ko, pag dali na ba.
    person a: ka demanding ba nimo oi, mo samot lang ta'g ka langan anang imong style. makakaon na ka diha'g dies minutos; mahuman na sad ko diri unya makalakaw na dayun ta!

    Correct me if I'm wrong pud.

    Isn't it fun dissecting Cebuano?
    Last edited by splendid moonlight; 01-04-2009 at 07:12 PM.

  2. #12
    C.I.A. Sol_Itaire's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Gender
    Female
    Posts
    4,118
    Blog Entries
    28
    Quote Originally Posted by digitalsuperman View Post
    and for your example "Mukaun ku ug kinilaw ug pusu" is absolutely phonetically and gramatically wrong. the part "mukaun ku ug" represents ownership in which it pretains to the speaker. the correct sentence so as to avoid confusion should be "Mukaun ku'g kinilaw ug puso".
    wa ko kasabot. In your "Mukaun ku'g kinilaw ug puso," unsa man ang vowel nga gipulihan sa apostrophe?

    I mentioned forester because he actually shed light on that grammatical issue in the Ludabi thread. he teaches linguistics, by the way.


    12. You will have been eating for 10 min. when I finish.

    Correct me if im wrong but i think the sentence itself is gramatically wrong and in return you will get a wrong translation. I think the correct sentence should be "You have been eating for 10 minutes when i finished" and for its cebuano translation, it should be, "Napulu naka kaminutu nga nagsige ug kaun sa dihang nahuman naku."


    Sentence #12 is grammatically correct. it's in the FUTURE PERFECT CONTINUOUS/PROGRESSIVE tense. The structure is: will have been + verb-ing + reference point in the simple present tense. Hence, "You will have been eating for 10 minutes when I finish.

    Your example "You have been eating for 10 minutes when i finished" is grammatically incorrect and is not what the TS is trying to say.

    You have been eating for 10 minutes when I finished. --> You had been eating...

    but this is in the PAST PERFECT CONTINUOUS tense.

    @Luthienne If we inflect the verb "kaon" we have:

    simple present - Mukaon ko og karne. ( I eat meat.)
    simple past - Nikaon ko ganina. (I ate a while ago.)
    present progressive - Nagkaon ko karon. (I am eating now.)
    past progressive - Nagkaon ko sa dihang niabot siya. (I was eating when she arrived.)
    present perfect - Nikaon na ko. (I have already eaten.)
    present perfect continuous - Nagkaon ko sulod na sa usa ka oras. (I have been eating for an hour.)
    simple future - Mukaon ko. (I will eat.)
    future continuous - Magkaon ka sa dihang mo abot siya. (You will be eating when she arrives.)
    future perfect - Pag alas otso, nakakaon na ko. (By 8pm, I will have eaten.)
    future perfect progressive - Nagkaon ka balig 15 minutos sa dihang moabot siya. (You will have been eating for 15 minutes when she arrives.)



    feel free to suggest better translations of the above.
    Last edited by Sol_Itaire; 01-04-2009 at 08:16 PM.

  3. #13
    Quote Originally Posted by Sol_Itaire View Post
    wa ko kasabot. In your "Mukaun ku'g kinilaw ug puso," unsa man ang vowel nga gipulihan sa apostrophe?
    its not really to replace its just to avoid confusion.. nimention man gud nga lahi ang "og" ug "ug" which was totally wrong based on the lesson i had. in cebuano words theres theres no such thing as "og" only "ug" and how it is used just makes the difference.

    for the number 12, we'll i guess i had the wrong understanding. but how is it to be translate it in cebuano? there are so many variables here and i think the sentence is quite short to have its full thought on it. it might leave some things hanging while being translated.

  4. #14
    spread the bisaya' word

  5. #15
    Thank you to all the posters here. It's very refreshing to see an active group of die-hard language learners/grammarians!! I'm really trying hard to learn Cebuano. I'm going over the responses now and I shouldn't have any questions, I think everything should be good now.

  6. #16
    In case you’re wondering what resources I’m using to study Cebuano, here they are.
    The Cebuano Corner | Basics of Cebuano grammar, free penpal addresses and more
    The Cebuano Corner | Basics of Cebuano grammar, free penpal addresses and more
    Search Results
    English-Bisaya Grammar
    Philippine On-Line Dictionary
    Languagelinks.org | Cebuano Grammar Notes - Page 2
    If you all know of any better resources please list them. I have been searching for a good online Cebuano dictionary for a long time. If anyone knows some good websites please list them here.


    Also, in this link there is a chart entitled "A Table of the Particles and their Passives." What do you all think about this chart? Is it correct or is it totally wrong? I only ask this because I'm wondering if I should consider studying with that as an aid. Here's the link:

    http://www.bohol.ph/books/Jimenez/EnglishBisayaGrammar.html


    Thanks!

  7. #17
    it's just impossible to translate it word for word.

    good job for those who took the effort. i applaud you.

  8. #18
    why study ako kabalo nako hehe, 2002 ko niabot dri cebu from manila whew bsag masakpan sa gramar trying hard parin maging cebuano

  9. #19
    Lingawa ani nga thread uy. I suddenly want to take a shot at doing contextual translations of those English sentences into Cebuano.

    IMHO, I don't think those old Spanish grammarians did a good enough job teaching Cebuano in their books. Their treatment of Cebuano is tempered/influenced by their own Spanish language, whereas I believe they should have used ours, or our alphabet, so to speak. We do not use 'c', we use 'k'. Nor we do have any 'q'. Why complicate it, right? That's why I hate reading Bisaya pieces using the old style, where "kinsa" is spelled "quinsa" or "anak" as "anac" - these confuse me. I guess this was because they translated from ancient script, or the baybayin, and in the process of romanizing them, they used their alphabet, thus the use of Qs and Cs.

  10. #20
    Speaking of the baybayin, you know, I studied that for about 3 weeks and sometimes I use it when writing in my journal just for fun. I do this in case someone tries to translate my journal entries when I'm dead. You never know, I become (in)famous or smth. like that one day... Do you think there's any real use for it or just something cool to show off?

  11.    Advertisement

Page 2 of 5 FirstFirst 1234 ... LastLast

Similar Threads

 
  1. Learning New Languages
    By noelting in forum Arts & Literature
    Replies: 220
    Last Post: 12-29-2020, 04:00 PM
  2. Cebuano Composers
    By honey in forum Music & Radio
    Replies: 45
    Last Post: 12-28-2017, 03:51 AM
  3. A still small English to Cebuano Food List
    By yen in forum Food & Dining
    Replies: 21
    Last Post: 09-30-2012, 12:43 PM
  4. live in Cebu? - Learn the Cebuano Culture
    By benicio in forum Destinations
    Replies: 0
    Last Post: 06-09-2010, 03:00 AM
  5. Learning Cebuano ? ? ?
    By DonCebu in forum General Discussions
    Replies: 20
    Last Post: 10-01-2009, 07:20 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
about us
We are the first Cebu Online Media.

iSTORYA.NET is Cebu's Biggest, Southern Philippines' Most Active, and the Philippines' Strongest Online Community!
follow us
#top