By LAURIE GOODSTEIN and CINDY CHANG
Published: June 16, 2006
Roman Catholic bishops in the United States voted today to change the wording of many of the prayers and blessings that Catholics have recited at daily Mass for more than 35 years, yielding to Vatican pressure for an English translation that is closer to the original Latin.
The bishops, meeting in Los Angeles, voted 173 in favor to 29 opposed, to accept the changes to the Mass, ending a 10-year struggle that many English-speaking Catholics had dubbed "the liturgy wars." Passage required a two-thirds vote.
Some changes are minor, but in other cases Catholics will have to learn longer and more awkward versions of familiar prayers. For example, instead of saying, "Lord, I am not worthy to receive you," in the prayer before Communion, they will say, "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof."
The reason for the change is a Vatican directive issued in 2001 under Pope John Paul II that demanded closer adherence to the Latin text. But some bishops in the English-speaking world were indignant at what they saw as a Vatican move to curtail the autonomy of each nation's bishops to translate liturgical texts according to local tastes and needs.
The new translation is likely to please those traditionalists who longed for an English version more faithful to the Latin in use before the Second Vatican Council in the 1960's. But it may upset Catholics who have committed the current prayerbook to heart and to memory and who took comfort in its more conversational cadences.
"This translation will affect the worship life of every Catholic in the United States and beyond," said Bishop Donald W. Trautman of Erie, Pa., chairman of the bishops Committee on the Liturgy who was actually a vocal critic of the new translation and helped stir up opposition to it.
The translation must go to the Vatican and Pope Benedict XVI for final approval. It could still take years until the new text is published and put into use in American churches.
Some Catholics welcomed the changes. Leon Suprenant, president of Catholics United for the Faith, a conservative group in Steubenville, Ohio, said, "When the Mass was first celebrated in English shortly after Vatican II, some of the translations took liberties with the original, and we lost some of the beauty and dignity of the original.
"Certainly we're in favor of the new translation, which is a more faithful literal translation of the Latin, and we are a Latin rite church," he said.
The bishops rejected about 60 of the changes proposed by the International Committee on English in the Liturgy, the panel of bishops from 11 English-speaking countries that prepared the translation. For instance, the committee wanted to change the phrase in the Nicene Creed "one in being with the Father" to "consubstantial with the Father."
But the bishops kept the current version, noting, " 'Consubstantial' is a theological expression requiring explanation for many."
The Rev. Lawrence J. Madden, director of the Georgetown Center for Liturgy in Washington, said, "In hewing to the Latin more closely, it's making some of the English awkward. It isn't the English we speak. It's becoming more sacred English, rather than vernacular English.
"That's one of the reasons why a large number of the bishops up to this point have been opposed to the translation, because they're afraid this is going to distance the liturgy from the people," Father Madden said.
Other changes were easier for the bishops to accept. The familiar exchange of greetings between the priest and congregation: "The Lord be with you/And also with you," will be replaced by "The Lord be with you/And with your spirit." This version is already used in Spanish-language Masses, and many others.
The changes apply only to the "Order of Mass," which includes the prayers and blessings recited at every service Â* not the scripture readings and prayers that are recited only during feast days and holidays.
American bishops went into the meeting in Los Angeles under pressure to put an end to the controversy. Bishops in Australia, Scotland, England and Wales had already voted to accept the Vatican-backed translation.
And just last month, Cardinal Francis Arinze, head of the Vatican's Congregation for Divine Worship, sent a letter to the president of the U.S. bishops' conference, Bishop William Skylstad, saying that the American church ultimately must accept the changes.
"It is not acceptable to maintain that people have become accustomed to a certain translation for the past 30 or 40 years, and therefore that it is pastorally advisable to make no changes," Cardinal Arinze wrote.
The Vatican directive in 2001, known in Latin as Liturgiam authenticam, was a turning point in the process. It said that in any translation "great caution is to be taken to avoid a wording or style that the Catholic faithful would confuse with the manner of speech of non-Catholic ecclesial communities or other religions."