The top 10 irritating Pinoy expressions
by Butch Dalisay
1. “In fairness.” The most popular phrase in Pinoy showbiz, where fairness is apparently in great demand. Every time I hear this, my mind goes, “In fairness to whom or to what?”, but you never get to hear the other end of the phrase, so much so that you begin to suspect that the speaker really means “In fairness to me!”
2. “As far as.” I don’t mean “as far as the eye can see,” but “As far as accommodations, everything is already taken care of” (or, more likely in these parts, “taken cared of”) or “As far as Manny Pacquiao, either Hatton or Mayweather will be okay for his next fight.” As in the above, I keep looking for the missing “is (or are) concerned” after “as far as”—but it looks like that’s as far as most people will go.
3. “At this point in time,” the Pinoy version of “At this moment in time.” I can recall precisely when I began hearing this wondrously redundant expression over the airwaves—during the coverage of the 1986 EDSA revolt and its aftermath, from which point (in time?) it became a staple of reporters and broadcasters. Why not just say, “at this point” or “at this time” or the even more economical “today” or “now”?
4. “Remains to be.” Not in the sense of “It remains to be seen if Filipinos will finally vote for the right person,” but rather “The deposit remains to be unclaimed” or “This painter remains to be unappreciated by the critics.” “To be”? Not to be!
5. “Wherein.” I don’t know how this word crept into the vocabulary and overran the place, rather like the carnivore snail someone imported that ate up all the other garden creatures both good and bad, but you hear it everywhere, taking over where (or wherein?) the good old “where” (or, sometimes, the more precise “whereby”) should suffice. Hear this: “The house wherein the hero was born will be turned into a museum.” Want to have some fun? Google these two words together: “wherein” and “Philippines.” You’ll find choice examples like “He entered the University of the Philippines wherein he studied Medicine.”
6. “Demand for.” I’ve already written about this before, but obviously no one in government and corporate officialdom reads me, so we still have signs screaming “Demand for your receipt!”
7. “Literally.” Don’t people know that “literally” means, well, “literally”? I’ve heard people say “I’m so hungry I could literally eat a horse!” Really? I tried horsemeat once, in little nibbles—no, it didn’t taste like chicken—so I guess I could say “I literally ate horse,” but literally eating a horse will require hunger the size of Africa.
8. “Whatever.” You ask someone a perfectly good question you’ve taken minutes to compose, and that person shrugs her shoulders or rolls his eyes and says “Whateverrrr….” Don’t you just want to strangle that person on the spot?
9. “Wholistic/holistic.” First of all, just how do you spell this thing? Does it come with a W or not? The medical dictionary defines “holism” (no W) as “the conception of a man as a functioning whole.” But then you have websites devoted to “The Wholistic Pet” and “Wholistic Health Solutions” (which, incidentally, sells the Home Colon Cleaning Kit). This word (with or without the W—whatever) seems to be one of those warm and fuzzy buzzwords that came in with New Age music, organic tomatoes, and NGOs. (I’ll talk about “stakeholders” some other day.)
10. “Multiawarded.” It’s No. 10 on this list, but it tops my list of Ugliest Frankenwords in the Universe. Of course, it’s popular because it does the job of saying “He (or she) has won not just one but many prizes!” Anyone should be happy to be multiawarded, and I should be honored that this word’s been often applied to me in introductions and such—but it isn’t false modesty at work when you see me wincing at the word. “Prizewinning” will do. Or, better yet, “many-splendored.” But that would no longer be me.
-------------------------------------------------------------------------
Even More Irritating Pinoy Expressions
1. "Actually, basically, honestly, as a matter of fact." Favorite opening lines, no matter what follows. I suspect that “actually” is the Pinoy’s translation of another phrase revered in showbiz, “sa totoo lang,” mouthing which is supposed to instantly enhance the truthfulness of one’s statement. (hehehehe ) “Basically” sounds more educated than “uhmmm” and “duhhh,” so it fills those gaps just nicely, like so much starch in a sausage. And don’t you just love it when someone says, “As a matter of fact…” followed by an opinion?
2. "Stuffs, equipments, jewelries, evidences, baggages, luggages."" Who said we didn’t know our grammar? Add “s” to form the plural, right?
3. "As in, as if." These, to some Pinoys, are complete—albeit elliptical—sentences, as in “As in!” or “As if!” For the full explanation, grab someone below 25 off the street and torture him or her for the answer. That person will probably be dead before you’re satisfied.
4. “I want to be clarified.” Unless you happen to be a vat of syrup, fruit juice, butter, or petroleum, clarifying you will be difficult, even lethal. Some matters may need to be clarified, but not people, as dense or as confused as they may be.
5. “Like what you said….” What’s with the what? Like last week’s “wherein,” “what” has insinuated itself into our English in this very strange way: “As what the Golden Rule says, do unto others….” or “Independents can sometimes win, like what the last elections proved.” What? Not!
full article click here and here.