As for John 1:1 " In the beginning was the word,and the word was with god,and the word was god"
There are actually two acceptable translation for these.
1) stated above--- suggests that Christ (the Logos) is God himself.
2) In the beginning was the word,and the word was with god,and the word was
a god"---suggests that Christ (the Logos) is a god (i.e., NOT God himself, but one like God)
I'll go for number 2. why? because its an honest translation.
the translator of the former didnt include the indefinite article of the english word to show accurate translation from Greek to english. BUT did include in other verses,showing bias and a very dishonest meaning on the whole verse.
taas taas ni nga explanation sir.
In the greek language w/c the N.T. was written,have no indefinite article only definite article. So to show INDEFINITENESS a greek writer will not write the DEFINITE article.
like...
I am told that in the english language there are words that show definiteness and indefiniteness. The word "THE" shows definiteness while the word "a" shows indefiniteness. correct me if im wrong.
a man married a woman--- the author here has no idea who this man and woman is
the man married a woman--- the author knows not neccessarily in a pesonal way but he knows the man
but the author doesnt know the woman.
the man married the woman--- here the author knows both of them.
In the greek language there is no word to show indefiniteness. So in order to suggest indefiniteness the author must not include the word that suggest definiteness.
here is a an exaMPle of how greek sounds when it is translated word for word in english...
man married woman---here the author has no idea of who these people are (notice for greek language to show indefiniteness they will simply exclude the definite article, No "a")
The man married woman--- here the author knows the man but doesnt knw who the woman is.
man married the woman---here the author knows the woman but not the man.
the man married the woman--- here the author knows both of them.
*the second line sounds awkward and incomplete to those who are good in english. Now to have an honest english translation the english translator must add the article "a",so it becomes the man married "a" woman. Now the second line is complete and the meaning is properly conveyed. Its not "the woman" whom the author knew but just a woman,a woman whom the author knew not.
John 1:1 in greek is translated literally in english as...
In beginning was THE word and THE word was with THE god and
(?) god was the word.
(A word for word literla trnaslation for these in english should be...
"In beginng was the word and the word was with the god and a god was the word)
See the question mark? it shows indefiniteness.
Notice that there is no definite article before "god" Therefore, the Greek writer (as in John 1:1) intended indefiniteness, which indefiniteness MUST be conveyed in English via an indefinite article. (the article "a"). but in some cases Translators have ROUTINELY demonstrated that they CLEARLY understand this by correctly translating this phrase as follows:
Acts 28 relate the apostle Paul's encounter with a venomous snake on the island of Malta. He is bitten by the snake, and the Maltese residents present at the time expect that Paul will surely die. When he does not die, then according to most translations, the residents
"began saying that he was (a) god."
in the original greek there was no definite article before the word god but these translators that translated "and the word was god" put the letter "a" suggesting indefiniteness and correctly so,they must.
But in john 1:1 they seem to forget to apply this same principle.
So i say...John 1:1 according to your bible is wrongly translated.
Again here is a word for word literal translation from greek to english...
In beginning(no THE) was the word and the word was the god and god was the word.
since you need to show indefiniteness to where the greek text shows indefiniteness then the last remaining phrase should be translated as...and "a" god was the word.
now to translate it to a better english...it should sound like...
In the beginning was the word and the word was with god and a god was the word.
In other words...the word is a different entity here. This word was WITH god and the word was a god.
"a god" suggest a lesser being in compare to "THE God".
one last thing the word theos or god can also be trnaslated as divine.
Now again show me a verse coming from the mouth of Jesus where he said exclusively and unequivocally that he is GOD, or I AM GOD. naa cguro Son of god but not I AM GOD.
sa kadugay ni Jesus cyaro wa jud siya mo angkon from his own mouth nga I AM GOD. Pero wala jud,nganu man? because He is not god. but Son of god ra.
later on na lang specially si paul iyang gihimo ug deity si Jesus then gi dawat pod sa sunod nga generations.