So, is there something wrong sa curriculum nato sa una nga english ang base? Or basin nag-trial and error napud ni sila, nya wala kahibalo sa end result?
If buot huna-hunaon, usahay kay mas lisod sabton ang mga lalom nga words sa native tounge.
We always welcome change man gyud unta, but the effect should be for the good.
Gi tuyo ni aron maglisod ug samot ang mga katawhan para mapalit ra sad cla inig ting eleksyon. Wala man pulos mag gamit ug native tongue kay wala may kwarta sa tagalog oi.
Nindot na kung 1st world na ang pinas ug ang piso taas na ug balor.
Nya marketing sad kay kasagaran salida sa local kay tagalog baya.
Dili baya tawn tanan kasabot dayon ug iningles, bisan ako katong elem. pa ko lisod akong pagsugod iskoyla kay akong ginikanan wa tawn grado. Ok ra nang mag ininglis dayon sa iskoylahan kun ang bata gikan pa sa ilang balay nakat on na daan ug ininglis. Katong mga estudyante nga nakat on naa daan sa balay palang dili gyud to makasabot nganong kinahanglan mogamit ang magtutudlo sa mother tongue.
I came from a public school in the province pero amo teacher sauna bisaya man mutudlo sa klase pero naay english jud na terms kay wala man ta bisaya counterpart.
For me,dili kinahanglan native tongue or straight english. Mas maayu hatagan ug pagtagad ang method of teaching sa mga teachers if at par pa ba sa mga need sa estudyante.
Sa ako nabantayan, dunganon na nila. Kung sa English subject, "noun" inyo topic, sa Filipino subject, "pangngalan" unya sa MTB kay "pulongngalan".
Based sa akong nakita sa ilang room after the pta meeting kay maski ang instruction sa math kay bisaya.. tsk tsk unta english lang gihapon unya i translate nalang sa maestra sa bisaya...
mao nay gi ingun nga botlog dungagan ug butlog = butlog.
Similar Threads |
|